IL PAESE DEI RACCOMANDATI

enchufe_laboralPurtroppo, molti di noi sanno cos’è la raccomandazione. Nei concorsi pubblici, nel lavoro, nelle prove d’accesso all’università a numero chiuso… In Italia vige la regola: “Se non hai una raccomandazione non vai da nessuna parte?”

Beh, anche in Spagna la situazione non è alquanto diversa. Ma come si traduce questa espressione?

In spagnolo, “raccomandazione” si traduce con ENCHUFE*.

Quindi, essere un raccomandato: SER UN ENCHUFADO o ESTAR ENCHUFADO.

esempio:

– Carlos trabaja alli en el banco solo porque es un enchufado. (Carlo lavora li in banca solo perchè è un raccomandato)

Inoltre, l’espressione TENER ENCHUFES traduce anche l’espressione italiana “avere degli agganci, delle conoscenze”

– Ese tio tiene muchos enchufes.Va a encontrar un trabajo enseguida. (Quel ragazzo ha molte conoscenze/agganci. Subito troverà un lavoro)

Quindi, sappiamo ora che anche i giovani spagnoli hanno un problema..anche il loro è un PAIS DE LOS ENCHUFADOS!

*Enchufe è la spina, la presa di corrente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s