MARINIAMO LA SCUOLA OGGI??

novilosAlmeno una volta nella vita, tutti hanno marinato la scuola! Sappiamo che nelle diverse parti d’Italia, c’è un’espressione diversa: fare filone/salare la scuola/fare sega ect…

Ma come si dirà in spagnolo?

La traduzione generale è: HACER NOVILLOS.*

esempio:

– Qué dia tan bonito! Hacemos novillos y nos vamos a la playa?

– E’ una giornata così bella! Mariniamo la scuola e ce ne andiamo in spiaggia?

Naturalmente, anche in Spagna esistono espressioni diverse per le diverse aree geografiche. En Catalogna si dice “hacer campana”; in Extremadura “hacer monta” o “hacer capona”; in Galicia, “latar”; nelle Canarias, “hacerse o pegarse la huyona”; in Andalucía, “hacerse una piarda”; in Murcia, “fumarse la clase” e a Madrid e nel centro della Spagna, “hacer pellas”.

Quindi ci sono diverse espressioni, come d’altronde in italiano. Nel dubbio, utilizzare l’espressione HACER NOVILLOS è da considerarsi come la nostra MARINARE LA SCUOLA. Otteniamo quello che vogliamo, l’obiettivo della lingua, farci capire!

*HACER NOVILLOS deriva dal linguaggio taurino. Il NOVILLO è il toro non ancora adulto.

One thought on “MARINIAMO LA SCUOLA OGGI??

  1. Nello spagnolo che si parla in Argentina invece diciamo “Hacerse la rata”,…”nos hacemos la rata hoy y nos vamos al zoologico?”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s