Non fare mille giri di parole!Vai al sodo!

ramasQuante volte ci è capitato di iniziare a divagare, a fare mille giri di parole pur di non dire direttamente quello che pensavamo?

L’espressione italiana: “FARE MILLE GIRI DI PAROLE” si traduce in spagnolo con IRSE POR LAS RAMAS (letteralmente: andarsene per i rami).

L’esatto opposto, ovvero “ANDARE AL SODO” si traduce con “IR AL GRANO” (letteralmente: andare al grano).

Esempio:

– Oye, te estas yendo por las ramas.Ve al grano por favor!

– Senti, stai facendo mille giri di parole, vai al nocciolo/vai al dunque/vai al sodo per favore!.

Quindi, se qualcuno vi dice VE AL GRANO significa che state perdendo tempo con parole inutile, andate al sodo! E nello stesso tempo, se capite che qualcuno vuole confodervi cercando di utilizzare mille giri di parole potete dirgli chiaramente OYE TIO, NO TE VAYAS POR LAS RAMAS!

2 thoughts on “Non fare mille giri di parole!Vai al sodo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s