Non c’entra niente! Non ha niente a che fare!

no pintaa nada“La tua presenza non c’entra niente qui!”

“Non hai niente a che fare con quello che è successo!”

Frasi del genere le ascoltiamo molto spesso. “Cosa c’entra?”  “Vabbé, questo che stai dicendo non c’entra niente!”

Sorvolando il dubbio eterno, “ma come si scrive? c’entra o centra?” (l’Accademia della Crusca dice che la grafia corretta è appunto c’entra), come si traduce in spagnolo questa espressione?

L’espressione spagnola equivalente è NO PINTA NADA. 

esempio:

– Pero ¿que dices? Eso no pinta nada.(Ma cosa dici, questo non c’entra niente)

– Vete! Aqui no pintas nada! (Vattene qui non c’entri nulla)

Un’altra espressione simile è “non avere niente a che fare/vedere”. In spagnolo, la traduzione è un pò più simile all’italiano. La struttura utilizzata è “no tener nada que ver”.

– Por suerte no tengo nada que ver contigo. (Per fortuna, non ho niente a che fare/vedere con te)

– Lo que dices no tiene nada que ver con lo que estamos discutiendo. (Quello che dici non ha niente a che fare con ciò stiamo dicendo).

In conclusione, spero che domani ci sia il sole….Lo so, no pinta nada con lo que estamos diciendo, no tiene nada que ver, es verdad…ma domani voglio andare al mare!😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s