Curiosità: come si dice FARE OUTING in spagnolo??

salir-del-armario-LGTB-Sarah-Abilleira-Ponte-en-mi-PielQualche tempo fa, abbiamo assistito a un outing di uno dei cantanti italiani più famosi, Tiziano Ferro. Tiziano, uscì allo scoperto e dichiarò di essere omossessuale.

L’espressione italiana dichiararsi o la forma sempre più usata dell’outing** deriva dall’ inglese: coming out of the closet. Letteralmente, significa uscire fuori dall’armadio.

In italiano, però, la forma tradotta non ha preso piede. In altre lingue, più propense all’utilizzo di calchi linguistici da utilizzare con l’ampia gamma di parole del proprio vocabolario, hanno tradotto letteralmente la forma inglese.

Tra queste lingue, c’è lo spagnolo. Fare outing, si traduce quindi: SALIR DEL ARMARIO. 

Esempio (tratto dall’articolo del quotidiano spagnolo La Razon):

Tiziano Ferro «sale del armario»

  • El cantante italiano Tiziano Ferro revela su homosexualidad en una entrevistade Vanity Fair y explica que sus primeras dudas sobre su sexualidad se remontan a la adolescencia.

Quindi, attenti quando in spagnolo volete semplicemente che qualcosa o  qualcuno è uscito dall’armadio, la battuttina è dietro l’angolo!

Alla prossima🙂

(Per essere corretti va detto che: outing intende quando un’altra persona rivela l’omossesualità di qualcuno altro, mentre la scelta libera di dichiarare la propria sessualità è coming out, ma ormai l’errore è talmente diffuso che non è più considerato tale, e outing ha assunto il significato che conosciamo)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s