Le diverse forme per tradurre il verbo: PRENDERE

ImmagineOggi ci occuperemo di analizzare più da vicino un verbo che in italiano è usato in molti contesti ma che in spagnolo si traduce con diverse forme. Come ci suggerisce il titolo del nostro articolo, si tratta del verbo PRENDERE.

1. COGER: si traduce coger quando vogliamo dire “prendere il treno, il taxi, l’autobus ect…”

Para ir a trabajar, tengo que coger el metro y luego el autobus. (Per andare a lavorare, devo prendere la metro e poi un autobus).

2. RECOGER: andare a prendere qualcuno

Esta noche, Rosa va a recogerme y vamos a la discoteca. ( Stasera, Rosa, viene a prendermi e andiamo in discoteca).

3. TOMAR: traduce varie strutture. Vediamo gli esempi:

– Me gusta mucho tomar el sol.  Mi piace molto prendere il sole. 

– (en el bar) ¿Que tomáis? –  Yo tomo una cerveza y patatas bravas. – Yo tomo una Coca Cola. (Al bar) Che prendete? – Io prendo una birra e patate bravas. – Io prendo una coca cola)

– No se puede bromear con Juan. Siempre se lo toma en serio. (Non si puó scherzare con Giovanni, se la prende sempre sul serio).

– No soporto a María. Siempre me toma el pelo. (Non sopporto Maria, mi prende sempre in giro).

– (en la calle). Perdone, ¿para llegar a la estación de trenes? – Muy fácil, está cerca. Tome la primera a la izquierda y todo recto, y ya la verá. – Muchas gracias.     (per strada) Scusi, per arrivare alla stazione dei treni? Facilissimo, é vicino. Prenda la prima sulla sinistra e dritto, la vedrà già. – Molte grazie.

– Por favor, chicos, tomad  asiento que el espectáculo empieza dentro de unos minutos. (Per piacere, ragazzi, prendete posto che lo spettacolo inizia tra qualche minuto.)

 

4. SACAR:

– Pf, he sacado un cinco en el examen. Mi madre me había dicho que si sacaba una buena nota me regalaba un portátil nuevo. Si sacaba una nota mala no salía de casa todo el finde. (Ho preso un cinque all’esame. Mia madre mi aveva detto che se prendevo un buon voto, mi regalava un portatile nuovo. Se prendevo un cattivo voto non uscivo tutto il week-end)

5. COBRAR 

– Hoy he cobrado (el sueldo). Mañana te invito a cenar. (Oggi ho preso lo stipendio. Domani ti invito a cena)

– Mi padre cobra mil euros al mes. (Mio padre guadagna mille euro al mese).

6. CUIDAR

Cuidaré de ti en toda mi vida, mi amor. (mi prenderó cura di te in tutta la mia vita, amore mio)

Questi sono gli usi più frequenti del verbo prendere. Va detto che ogni verbo spagnolo che abbiamo citato è usato anche in altre situazioni e contesti. Ma in questo articolo ci siamo limitati alla traduzione del verbo PRENDERE.  Nei prossimi articoli guarderemo piú da vicino le altre particolarità.

Alla prossima😉

5 thoughts on “Le diverse forme per tradurre il verbo: PRENDERE

  1. Grandi !! Sto prendendo la residenza a Tenerife e queste “finezze” sono molto importanti per me (oltre che ascoltare continuamente Cadena Dial) 😀

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s