Cosa significa l’espressione DAR PLANTòN?

Immagine

Cosa traduce l’espressione spagnola DAR PLANTôN?

Questa espressione significa: DARE BUCA A QUALCUNO, TIRARE UN BIDONE; Senza usare frasi fatte, NON PRESENTARSI AD UN APPUNTAMENTO.

esempi:

– Le esperé dos horas pero me dio plantón. (L’ho aspettato due ore ma mi ha dato buca)

– Quedamos a las ocho en punto, pero, por favor, no me des plantón, como haces normalmente. (Rimaniamo alle otto in punto, ma per favore non mi dare buca come fai normalmente)

E voi?  Alguna vez habêis dado plantôn a alguien?

HAsta luegooooo

Veronica

 

 

in inglese: to stands someon up: Chuck and I had a date but he stood me up.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s