Cogliere con le mani nel sacco, in spagnolo?

Immagine

Sensazione poco piacevole quando si è colti con le mani nel sacco

Ma come traduciamo questa espressione idiomatica in spagnolo?

In spagnolo diciamo:

“coger a alguien con las manos en la masa”.

Possiamo sostituire coger con altri verbi quali : pillar/atrapar/pescar/agarrar

D’altronde, in italiano possiamo usare cogliere o prendere 

Esempi:

La policía pilló a los ladrones con las manos en la masa así que no tienen ninguna coartada. (La polizia ha colto con le mani nel sacco ai ladri perciò non hanno nessun alibi)

No sé si eres tú quien está robando el dinero e las propinas pero si te cojo con las manos en la masa te voy a despedir.  (Non so se sei tu che stai rubando i soldi delle mance ma se ti prendo con le mani nel sacco ti licenzio)

 

 

IN INGLESE: To catch someone red-handed; to catch someone with his hand in the cookie jar

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s