«No hay que mezclar churras con merinas»! ¿Qué significa?

Immagine

Oggi, mentre guardavo la TV qui a Cordoba, mi sono imbattuta in questa frase: «No hay que mezclar churras con merinas».

In realtá, non l’ avevo mai sentito, ma è un refran tipico spagnolo. Anche se molto spesso gli stessi spagnoli sbagliano a pronunciare le parole e trasformano il detto in: no mezclar churros con meninas!

Niente di churros, e nessuna menina.. Lasciamo i churros per un buen desayuno e las meninas a Velázquez.

Ritornando al nostro detto, vediamo cosa sono CHURRAS y MERINAS. Se ragioniamo sulla parola merina, cosa ricordiamo?? Ricordiamo un tipo di pecora no? La pecora merinos, che dà una bella e calda lana.Mentre la pecora churra è tipica della regione galiziana e dà una squisita carne e un latte buonissimo.

Di conseguenza, mischiare churras con merinas può creare problemi al produttore, rischiando di ottenere lana di pessima qualità se usa las churras, e un latte o una carne non così squisiti se usa las merinas.

Immagine

Vediamo ora come si può tradurre ein italiano:

– una delle espressioni che mi viene in mente (forse tipica della Campania) è NON MISCHIARE/CONFONDERE LA LANA  CON LA SETA

– poi abbiamo PRENDERE FISCHI PER FIASCHI

NON CONFONDERE L’ORO CON L’OTTONE

Quindi, queridos amigos, un’espressione che potrete sfoggiare con i vostri amici spagnoli o con i professori in classe. Mi raccomando pero, non confondete churros con CHURRAS e meninas con MERINAS…. !!!!!😉

DESCARGA EL PDF –> churras y merinas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s