RESTARE CON L’AMARO IN BOCCA

Immagine

 

Restare con l’amaro in bocca si riferisce, come tutti sappiamo,  a chi, giunto al punto di ottenere ciò che desiderava ardentemente, vede invece svanire l’occasione propizia a causa del sopraggiungere di un’imprevisto, umiliante contrattempo.

In spagnolo, la forma più comune, di tradurre questa frase è:

QUEDARSE CON LA MIEL EN LOS LABIOS

Come possiamo vedere, mentre gli italiani rimangono con l’amaro in bocca, gli spagnoli rimangono con il miele sulle labbra. Ma la dolcezza del miele senza dubbio risulterà moolto amara!

Un altra espressione, un po’ piú ricercata, è QUEDARSE A LA LUNA DE VALENCIA, di cui abbiamo parlato in un altro post.

Bueno, espero que no os quedéis nunca con la miel en los labios, y alcancéis todo lo que queráis! Besitooos

One thought on “RESTARE CON L’AMARO IN BOCCA

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s